Перейти до вмісту
Закордон

Апостиль, легалізація та присяжний переклад документів у Польщі

Редакція «Закордон» Оновлено 18 липня 2026 Як ми перевіряємо

Ключові факти

  • Хто в Польщі проставляє апостиль на документах і скільки це коштує?

    Апостиль у Польщі проставляє Міністерство закордонних справ (MSZ) — зокрема на актах цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, смерть) одразу, без попередніх кроків. Судові та нотаріальні документи перед апостилем MSZ має засвідчити голова (prezes) відповідного окружного суду. Дипломи вишів апостилює NAWA, шкільні документи — kuratorium oświaty. Оплата — 60 PLN гербового збору за кожен документ.

    Ministerstwo Spraw Zagranicznych (MSZ) / NAWA / kuratoria oświaty

    ЗМІНЕНО 18.07.2026: у попередній версії помилково вказувалося, що апостиль на актах цивільного стану проставляє Воєводський уряд (Urząd Wojewódzki), а на судових документах — Міністерство юстиції. Насправді апостиль видає MSZ (Referat ds. legalizacji); суд/нотаріат потребують лише попереднього засвідчення головою окружного суду, а освітні документи апостилюють NAWA (виші) та kuratorium (школи). Збір 60 PLN підтверджено (gov.pl/web/dyplomacja/apostille); ≈14 EUR за курсом ~4,25 PLN/EUR на 18.07.2026. Польща й Україна — учасниці Гаазької конвенції 1961 р. Виняток: Угода про правову допомогу 24.05.1993 (Dz.U. 1994 nr 96 poz. 465) звільняє офіційні документи від легалізації/апостиля, але на практиці установи можуть його вимагати. Дата перевірки: 18.07.2026.

  • Хто в Польщі робить офіційний (присяжний) переклад українських документів?

    Присяжний перекладач — tłumacz przysięgły, внесений до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі. Лише його переклад приймають державні органи (Urząd Wojewódzki, ZUS, суди, USC). Регульована ставка для судів/держорганів: з української на польську — 47,49 PLN за сторінку (1125 знаків), з польської на українську — 67,82 PLN; приватні замовлення дорожчі (~50–150 PLN/стор.).

    Ministerstwo Sprawiedliwości (Rejestr tłumaczy przysięgłych)

    Реєстр присяжних перекладачів доступний онлайн на сайті Мін'юсту. Ставки 47,49 PLN (укр→пол) і 67,82 PLN (пол→укр) за сторінку 1125 знаків підтверджено: діють з 01.01.2024 (Rozporządzenie MS від 16.10.2023, Dz.U. 2023 poz. 2316; jednolity tekst — Dz.U. 2025 poz. 312). Можливе підвищення на 25% за спеціалізовану термінологію чи рукописний текст. Регульовані ставки стосуються замовлень судів/держорганів; приватні ціни визначає ринок (~50–150 PLN/стор.). Дата перевірки: 18.07.2026.

  • Чи потрібен апостиль для українських документів у Польщі, якщо є двостороння угода?

    За польсько-українською Угодою про правову допомогу і правові відносини у цивільних та кримінальних справах (Київ, 24.05.1993; Dz.U. 1994 nr 96 poz. 465), офіційні документи, видані в одній країні, визнаються в іншій без легалізації та апостиля. На практиці установи іноді все одно вимагають апостиль — тому статус слід уточнювати заздалегідь. Присяжний переклад потрібен у будь-якому разі.

    Ministerstwo Sprawiedliwości / Umowa RP–Ukraina 1993 (Dz.U. 1994 nr 96 poz. 465)

    Ст. 15 Угоди («Uznawanie dokumentów») передбачає взаємне визнання офіційних документів без легалізації. Угоду сporządzono в Києві 24.05.1993, опубліковано в Dz.U. 1994 nr 96 poz. 465 (підтверджено в реєстрі ISAP). АЛЕ: багато польських органів (USC, вузи, ZUS) на практиці все одно просять апостиль або принаймні присяжний переклад — уточнюйте в конкретній установі. Дата перевірки: 18.07.2026.

Щоб польський документ (свідоцтво про шлюб, народження, розлучення) можна було використати в Україні, а український — у польському уряді, суді чи виші, зазвичай потрібні два кроки: легалізація документа (найчастіше апостиль) і офіційний переклад. Нижче — як це працює між Польщею та Україною, де обидві країни є учасницями Гаазької конвенції 1961 р.

Головне про польсько-українську пару країн

Оскільки і Польща, і Україна приєдналися до Гаазької конвенції, у відносинах між ними діє апостиль, а не складніша консульська легалізація.

Але є важливий нюанс. Двостороння Угода про правову допомогу і правові відносини у цивільних та кримінальних справах (Київ, 24.05.1993; Dz.U. 1994 nr 96 poz. 465) у статті 15 передбачає, що офіційні документи, видані в одній країні, визнаються в іншій без легалізації та апостиля. Формально це означає, що між Польщею та Україною апостиль не обов’язковий.

На практиці багато установ (польські USC, вузи, ZUS, українські РАЦС і консульства) все одно вимагають апостиль або принаймні присяжний переклад. Тому не покладайтеся лише на угоду — завжди уточнюйте вимогу в конкретному органі, куди подаєте документ.

Польський документ → для використання в Україні

  1. Отримайте апостиль у Польщі. Хто проставляє апостиль, залежить від типу документа:
Тип документаЯк отримати апостиль
Акти цивільного стану (народження, шлюб, смерть) та інші документи USCМіністерство закордонних справ (MSZ) — одразу, без попередніх кроків
Судові документи, рішення судівспочатку засвідчення головою (prezes) окружного суду, потім апостиль у MSZ
Нотаріальні актиспочатку засвідчення головою окружного суду, потім апостиль у MSZ
Дипломи вишівNAWA (Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej)
Шкільні свідоцтва й атестатиkuratorium oświaty

Заяву до MSZ можна подати особисто, через третю особу або поштою.

Оплата — 60 PLN гербового збору (opłata skarbowa) за кожен документ (≈14 EUR за курсом ~4,25 PLN/EUR на 18.07.2026, приблизно).

  1. Перекладіть документ українською. В Україні знадобиться переклад, засвідчений (нотаріально) в Україні або присяжним перекладачем.

  2. Зареєструйте / подайте документ до відповідного українського органу (РАЦС, ПФУ тощо) або через консульство України в Польщі (див. статтю про консульські послуги).

Український документ → для використання в Польщі

  1. Отримайте апостиль в Україні (якщо орган у Польщі його вимагає). Компетентний орган залежить від типу документа:

    • акти цивільного стану, судові документи, документи РАЦС/архівів — Міністерство юстиції України;
    • документи про освіту (дипломи, атестати) — Міністерство освіти і науки (МОН);
    • інші документи — Міністерство закордонних справ України.
  2. Зробіть присяжний переклад польською. Це ключовий крок: польські органи приймають лише переклад, виконаний присяжним перекладачем — tłumacz przysięgły, внесеним до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Реєстр доступний онлайн на сайті Мін’юсту.

    Регульовані ставки (для замовлень судів/держорганів; чинні з 01.01.2024, Dz.U. 2023 poz. 2316): з української на польську — 47,49 PLN/стор., з польської на українську — 67,82 PLN/стор. (сторінка = 1125 знаків). Приватні бюро беруть більше — орієнтовно 50–150 PLN за сторінку.

  3. Подайте пакет до польського органу — Urząd Wojewódzki, ZUS, суду, вишу тощо.

Типові ситуації

  • Шлюб/народження дитини, оформлені в Польщі → польське свідоцтво з апостилем воєводства + переклад для реєстрації в Україні.
  • Визнання диплома для роботи чи навчання → апостиль МОН України + присяжний переклад; детальніше — у статті про нострифікацію диплома.
  • Довідка про несудимість, документи для картки побиту → присяжний переклад обов’язковий; апостиль — за вимогою органу.
  • Пенсійні документи для ZUS → український стаж підтверджується через ПФУ; присяжний переклад супровідних документів (див. пенсійну статтю).

Що робити далі

  1. Визначте, куди подаєте документ, і зателефонуйте туди: питайте, чи потрібен апостиль, чи достатньо присяжного перекладу (з огляду на угоду 1993 р.).
  2. Для польських документів замовте апостиль у відповідному органі (MSZ / NAWA / kuratorium; для судових і нотаріальних — спершу засвідчення в окружному суді) і сплатіть 60 PLN.
  3. Для українських документів оформіть апостиль в Україні (Мін’юст / МОН / МЗС) ще до виїзду або через довірену особу.
  4. Знайдіть присяжного перекладача у реєстрі Мін’юсту Польщі й замовте офіційний переклад.
  5. Зберігайте копії апостиля й перекладу — вони знадобляться повторно (апостиль не має терміну дії, але деякі органи просять «свіжий»).

Джерела та статус. Ключові факти підтверджено за офіційними джерелами: апостиль і збір 60 PLN — MSZ (gov.pl/web/dyplomacja/apostille), ставки присяжного перекладу 47,49/67,82 PLN — розпорядження Мін’юсту (Dz.U. 2023 poz. 2316, jednolity tekst Dz.U. 2025 poz. 312), Угода 1993 р. — реєстр ISAP (Dz.U. 1994 nr 96 poz. 465). Виправлено 18.07.2026: апостиль на актах цивільного стану проставляє MSZ (а не воєводський уряд); судові й нотаріальні документи спершу засвідчує голова окружного суду; дипломи вишів апостилює NAWA. Перед поданням документів перевіряйте актуальні вимоги безпосередньо в органі, куди подаєте. Дата перевірки: 18.07.2026.