Перейти до вмісту
Закордон

Апостиль, легалізація та присяжний переклад документів в Італії

Редакція «Закордон» Оновлено 18 липня 2026 Як ми перевіряємо

Ключові факти

  • Хто в Італії ставить апостиль на італійські документи і як легалізувати український документ для Італії?

    На італійські адміністративні документи (свідоцтва РАЦС, шкільні/університетські, торгової палати) апостиль ставить Prefettura (Prefettura-UTG) за місцем видачі документа. На судові та нотаріальні документи (нотаріальні акти, витяг із судового реєстру casellario giudiziale, документи, підписані посадовцями трибуналу) апостиль ставить Procura della Repubblica при трибуналі. Український документ для використання в Італії потребує апостиля, проставленого в Україні (Мін'юст — цивільний стан, МОН — освіта, МЗС — інші), плюс присяжного/завіреного перекладу італійською (traduzione giurata/asseverata).

    Prefettura-UTG / Procura della Repubblica (Convenzione dell'Aja 1961)

    Італія та Україна — учасниці Гаазької конвенції 1961 р., тому застосовується апостиль, а не консульська легалізація. Розподіл компетенції підтверджено офіційною сторінкою Prefettura di Roma (prefettura.interno.gov.it/it/prefetture/roma/legalizzazione-documenti): адміністративні акти — Prefettura; акти, підписані нотаріусами, посадовцями канцелярій та судовими виконавцями (у т.ч. casellario giudiziale), — Procura della Repubblica при трибуналі. Дата перевірки: 18.07.2026.

  • Що таке присяжний переклад в Італії (traduzione giurata / asseverata) і хто його робить?

    В Італії присяжний переклад — це traduzione giurata (asseverata): перекладач складає переклад і підписує протокол присяги (verbale di giuramento) перед канцелярією трибуналу (cancelleria del Tribunale), мировим суддею (giudice di pace) або нотаріусом. На відміну від деяких країн, в Італії немає єдиного державного реєстру «присяжних перекладачів»: присягу може скласти будь-який перекладач (зазвичай внесений до реєстру CTU при трибуналі або до Camera di Commercio). Кожен переклад скріплюється гербовою маркою (marca da bollo) 16 EUR за кожні 4 сторінки (100 рядків).

    Tribunale / Giudice di pace / Notaio

    Щоб український документ мав юридичну силу в Італії, потрібно: (1) апостиль в Україні; (2) traduzione giurata/asseverata італійською, складена перед трибуналом/мировим суддею/нотаріусом. Якщо переклад має діяти за межами Італії, на сам протокол присяги додатково ставлять апостиль. Гербовий збір — одна marca da bollo 16 EUR на кожні 4 сторінки (по 25 рядків) або 100 рядків перекладу; практика окремих трибуналів різниться (дехто рахує verbale, дехто вимагає ще marca 3,84 EUR за diritti di segreteria); передбачені звільнення (розлучення, усиновлення, соціальний захист, запис до школи тощо). Правило 16 EUR/4 стор./100 рядків підтверджено правилами Tribunale di Roma (tribunale.roma.it, «Disposizioni per il giuramento delle traduzioni») та перекладацькими джерелами. Дата перевірки: 18.07.2026.

  • Скільки коштує апостиль в Італії і скільки часу він займає?

    Проставлення апостиля в Prefettura/Procura безкоштовне. Гербова марка (marca da bollo) 16 EUR потрібна лише для документів, виданих іноземними дипломатичними/консульськими установами в Італії для використання в Італії; італійські документи, що йдуть за кордон, апостилюються без bollo (сам документ, утім, може вимагати власної marca da bollo — напр., сертифікат casellario giudiziale: 16 EUR bollo + 3,92 EUR diritti di segreteria). Термін у Prefettura — до 30 днів; на практиці документи до 5 сторінок часто апостилюють у день звернення (a vista).

    Prefettura-UTG / Procura della Repubblica

    Змінено 18.07.2026: у чернетці було «на кожен документ потрібна marca da bollo 16 EUR» і термін «3–20 робочих днів» — за офіційною сторінкою Prefettura di Roma bollo 16 EUR вимагається лише для консульських документів, що використовуватимуться в Італії (для документів за кордон — не потрібна), а нормативний термін — до 30 днів (з можливим одноразовим продовженням ще на 30), при цьому до 5 сторінок зазвичай роблять того ж дня. Валюта — євро, FX-перерахунок не потрібен. Передбачені звільнення від bollo для окремих категорій (сімейні, опікунські, соціальні цілі). Дата перевірки: 18.07.2026.

Італія та Україна — обидві учасниці Гаазької конвенції 1961 року, тому для взаємного визнання офіційних документів застосовується апостиль, а не складніша консульська легалізація. Але щоб документ реально «запрацював» в іншій країні, самого апостиля мало: майже завжди потрібен ще й завірений переклад. Нижче — як це працює в обох напрямках.

Італійський документ для використання в Україні

Якщо ви отримали в Італії свідоцтво про шлюб, народження дитини, розлучення чи інший офіційний документ і хочете, щоб він мав силу в Україні, потрібні два кроки:

  1. Апостиль на італійський документ. Компетентний орган залежить від типу документа:
    • Prefettura (Prefettura-UTG) — для адміністративних документів: свідоцтв РАЦС (stato civile), довідок муніципалітету (Comune), шкільних та університетських документів, документів торгової палати.
    • Procura della Repubblica при трибуналі — для судових і нотаріальних документів: нотаріальних актів, витягу з судового реєстру (casellario giudiziale), документів, підписаних посадовцями трибуналу.
  2. Переклад українською + визнання в Україні. Апостильований документ перекладають українською (переклад завіряється нотаріально в Україні або в українському консульстві) і подають до відповідного органу — РАЦС, консульства тощо. Реєстрацію актів цивільного стану українців за кордоном можна також провести через консульство — про це докладніше в статті про консульські послуги.

Український документ для використання в Італії

Зворотний шлях — коли ваш український диплом, свідоцтво чи довідку треба подати італійському органу:

  1. Апостиль в Україні. Орган залежить від типу документа:
    • Міністерство юстиції — документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть), судові документи.
    • МОН (Міністерство освіти і науки) — дипломи, атестати, додатки до них.
    • МЗС — інші документи.
  2. Присяжний переклад італійською (traduzione giurata / asseverata). В Італії немає єдиного державного реєстру «присяжних перекладачів»: перекладач складає verbale di giuramento (протокол присяги) перед канцелярією трибуналу (Tribunale), мировим суддею (giudice di pace) або нотаріусом. Зазвичай беруть перекладача, внесеного до реєстру CTU при трибуналі або до Camera di Commercio.

Якщо переклад має діяти за межами Італії, апостиль ставлять уже на сам протокол присяги (verbale), а не лише на оригінал.

Скільки це коштує і скільки триває

ДіяВартістьТермін
Апостиль (Prefettura/Procura)безкоштовно для документів, що йдуть за кордон (bollo 16 EUR — лише для документів іноземних консульств для використання в Італії)до 30 днів; документи до 5 сторінок часто того ж дня
Casellario giudiziale (сам сертифікат)16 EUR (bollo) + 3,92 EUR diritti di segreteriaзалежно від офісу
Traduzione giurata16 EUR гербова марка на кожні 4 сторінки (100 рядків) + гонорар перекладача1–5 роб. днів

Сам апостиль безкоштовний; платити доводиться хіба що за гербові марки на самому документі чи перекладі. Деякі категорії документів (розлучення, усиновлення, опікунські, окремі соціальні цілі, запис до школи) звільнені від marca da bollo.

Типові помилки

  • Переклад без апостиля — італійський орган не прийме український документ без апостиля, навіть із гарним перекладом.
  • Апостиль без перекладу — так само не спрацює: потрібен саме traduzione giurata.
  • Не той орган в Італії — судовий документ, поданий до Prefettura (або навпаки), просто не приймуть. Спершу визначте тип документа.

Що робити далі

  1. Визначте напрямок (документ італійський → для України, чи український → для Італії) і тип документа.
  2. Для італійського документа зверніться до Prefettura (адміністративний) або Procura della Repubblica (судовий/нотаріальний) за апостилем — для документів, що йдуть за кордон, він безкоштовний.
  3. Для українського документа отримайте апостиль в Україні (Мін’юст / МОН / МЗС), а вже в Італії замовте traduzione giurata з присягою перед трибуналом/нотаріусом.
  4. Якщо йдеться про реєстрацію шлюбу/народження чи довіреність — уточніть у консульстві, що можна зробити напряму через них.
  5. Зберігайте копії всіх апостилів і протоколів присяги — вони знадобляться для інших процедур (визнання диплома, громадянство, сімейні справи).

Про джерела. Дані перевірено 18.07.2026 за офіційними джерелами: сторінка «Legalizzazione documenti» Prefettura di Roma (prefettura.interno.gov.it) — розподіл компетенції Prefettura/Procura, правила marca da bollo та терміни; правила Tribunale di Roma щодо асеверації перекладів (16 EUR на кожні 4 сторінки/100 рядків). Практика окремих Prefettura/Procura і трибуналів різниться — конкретні терміни й звільнення від збору уточнюйте у своїй установі.