Італія та Україна — обидві учасниці Гаазької конвенції 1961 року, тому для взаємного визнання офіційних документів застосовується апостиль, а не складніша консульська легалізація. Але щоб документ реально «запрацював» в іншій країні, самого апостиля мало: майже завжди потрібен ще й завірений переклад. Нижче — як це працює в обох напрямках.
Італійський документ для використання в Україні
Якщо ви отримали в Італії свідоцтво про шлюб, народження дитини, розлучення чи інший офіційний документ і хочете, щоб він мав силу в Україні, потрібні два кроки:
- Апостиль на італійський документ. Компетентний орган залежить від типу документа:
- Prefettura (Prefettura-UTG) — для адміністративних документів: свідоцтв РАЦС (stato civile), довідок муніципалітету (Comune), шкільних та університетських документів, документів торгової палати.
- Procura della Repubblica при трибуналі — для судових і нотаріальних документів: нотаріальних актів, витягу з судового реєстру (casellario giudiziale), документів, підписаних посадовцями трибуналу.
- Переклад українською + визнання в Україні. Апостильований документ перекладають українською (переклад завіряється нотаріально в Україні або в українському консульстві) і подають до відповідного органу — РАЦС, консульства тощо. Реєстрацію актів цивільного стану українців за кордоном можна також провести через консульство — про це докладніше в статті про консульські послуги.
Український документ для використання в Італії
Зворотний шлях — коли ваш український диплом, свідоцтво чи довідку треба подати італійському органу:
- Апостиль в Україні. Орган залежить від типу документа:
- Міністерство юстиції — документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть), судові документи.
- МОН (Міністерство освіти і науки) — дипломи, атестати, додатки до них.
- МЗС — інші документи.
- Присяжний переклад італійською (traduzione giurata / asseverata). В Італії немає єдиного державного реєстру «присяжних перекладачів»: перекладач складає verbale di giuramento (протокол присяги) перед канцелярією трибуналу (Tribunale), мировим суддею (giudice di pace) або нотаріусом. Зазвичай беруть перекладача, внесеного до реєстру CTU при трибуналі або до Camera di Commercio.
Якщо переклад має діяти за межами Італії, апостиль ставлять уже на сам протокол присяги (verbale), а не лише на оригінал.
Скільки це коштує і скільки триває
| Дія | Вартість | Термін |
|---|---|---|
| Апостиль (Prefettura/Procura) | безкоштовно для документів, що йдуть за кордон (bollo 16 EUR — лише для документів іноземних консульств для використання в Італії) | до 30 днів; документи до 5 сторінок часто того ж дня |
| Casellario giudiziale (сам сертифікат) | 16 EUR (bollo) + 3,92 EUR diritti di segreteria | залежно від офісу |
| Traduzione giurata | 16 EUR гербова марка на кожні 4 сторінки (100 рядків) + гонорар перекладача | 1–5 роб. днів |
Сам апостиль безкоштовний; платити доводиться хіба що за гербові марки на самому документі чи перекладі. Деякі категорії документів (розлучення, усиновлення, опікунські, окремі соціальні цілі, запис до школи) звільнені від marca da bollo.
Типові помилки
- Переклад без апостиля — італійський орган не прийме український документ без апостиля, навіть із гарним перекладом.
- Апостиль без перекладу — так само не спрацює: потрібен саме traduzione giurata.
- Не той орган в Італії — судовий документ, поданий до Prefettura (або навпаки), просто не приймуть. Спершу визначте тип документа.
Що робити далі
- Визначте напрямок (документ італійський → для України, чи український → для Італії) і тип документа.
- Для італійського документа зверніться до Prefettura (адміністративний) або Procura della Repubblica (судовий/нотаріальний) за апостилем — для документів, що йдуть за кордон, він безкоштовний.
- Для українського документа отримайте апостиль в Україні (Мін’юст / МОН / МЗС), а вже в Італії замовте traduzione giurata з присягою перед трибуналом/нотаріусом.
- Якщо йдеться про реєстрацію шлюбу/народження чи довіреність — уточніть у консульстві, що можна зробити напряму через них.
- Зберігайте копії всіх апостилів і протоколів присяги — вони знадобляться для інших процедур (визнання диплома, громадянство, сімейні справи).
Про джерела. Дані перевірено 18.07.2026 за офіційними джерелами: сторінка «Legalizzazione documenti» Prefettura di Roma (prefettura.interno.gov.it) — розподіл компетенції Prefettura/Procura, правила marca da bollo та терміни; правила Tribunale di Roma щодо асеверації перекладів (16 EUR на кожні 4 сторінки/100 рядків). Практика окремих Prefettura/Procura і трибуналів різниться — конкретні терміни й звільнення від збору уточнюйте у своїй установі.