І Україна, і Іспанія є учасницями Гаазької конвенції 1961 року, тому для взаємного визнання офіційних документів між двома країнами застосовується апостиль, а не складніша консульська легалізація. Апостиль — це стандартний штамп, який засвідчує справжність підпису й печатки на публічному документі. Далі — як це працює в обидва боки.
Іспанський документ для використання в Україні
Якщо ви отримали в Іспанії свідоцтво про шлюб, народження, розлучення, довідку чи інший офіційний документ і хочете, щоб він мав силу в Україні, потрібні два кроки: апостиль в Іспанії та переклад українською.
Компетентний орган для апостиля залежить від типу документа:
| Тип документа | Хто проставляє апостиль |
|---|---|
| Судові та адміністративні документи автономної спільноти (свідоцтва ЗАГС, довідки органів автономії, місцевих органів) | Secretaría de Gobierno відповідного Tribunal Superior de Justicia (TSJ) |
| Документи центральних органів держави | Sección de Legalizaciones Субсекретаріату Міністерства юстиції |
| Нотаріальні документи та документи з нотаріально засвідченим підписом | Декан відповідної Colegio Notarial (нотаріальної колегії) |
Для документів з електронним підписом доступний електронний апостиль (Apostilla Electrónica). Орієнтовні строки — 1–3 робочих дні електронно або 5–10 днів у паперовому форматі. Вартість: документи ЗАГС і судові в Мін’юсті часто апостилюються безкоштовно або зі збором близько 3,78 EUR (електронно) чи 10,83 EUR (папір, modelo 790); нотаріальний апостиль — платний, тариф залежить від нотаріальної колегії та терміновості (типово ~10–30 EUR).
Після проставлення апостиля документ треба перекласти українською (присяжним перекладачем в Іспанії або перекладачем в Україні з нотаріальним засвідченням) і, за потреби, зареєструвати чи подати до відповідного органу України — часто через консульство (див. статтю про консульські послуги).
Український документ для використання в Іспанії
У зворотному напрямку апостиль проставляється в Україні, залежно від типу документа:
- Документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть) та довідки про несудимість — Міністерство юстиції України.
- Документи про освіту (дипломи, атестати, додатки) — Міністерство освіти і науки України (МОН). Це ключовий крок перед визнанням диплома в Іспанії.
- Інші документи — за компетенцією (частина — через МЗС України).
Після апостиля в Україні документ потрібно перекласти іспанською присяжним перекладачем.
Присяжний переклад — traductor jurado
В Іспанії офіційний переклад робить traductor-intérprete jurado — присяжний перекладач, призначений Міністерством закордонних справ (MAEC) через Oficina de Interpretación de Lenguas (правова база — Real Decreto 724/2020). Його переклад завіряється особистою печаткою та підписом і має юридичну силу без додаткового нотаріуса.
Актуальний перелік і онлайн-пошук (buscador) присяжних перекладачів публікує MAEC — можна фільтрувати за мовою та провінцією. Важливо: присяжних перекладачів української в Іспанії дуже мало (за наявними даними — близько чотирьох на всю країну), тому:
- плануйте час заздалегідь;
- як альтернатива — переклад можна зробити в Україні й засвідчити, але іспанські органи зазвичай надають перевагу перекладу traductor jurado;
- уточнюйте в органі-отримувачі, чи приймає він переклад, зроблений за кордоном.
Що робити далі
- Визначте напрям і тип документа — від цього залежить, який орган проставляє апостиль.
- Спочатку апостиль, потім переклад. Перекладати треба вже апостильований документ, щоб штамп також потрапив у переклад.
- Для іспанських документів зверніться до TSJ вашої автономної спільноти, нотаріальної колегії або Мін’юсту; для електронних документів скористайтеся Apostilla Electrónica.
- Для українських документів проставте апостиль в Україні (Мін’юст / МОН / МЗС), потім знайдіть traductor jurado через buscador MAEC.
- Зберігайте копії апостиля й перекладу — вони знадобляться для банку, школи, роботи чи резиденції.
Джерела та статус. Стаття перевірена за офіційними джерелами: Ministerio de Justicia (mjusticia.gob.es, «Legalización única o Apostilla de la Haya»), MAEC (exteriores.gob.es, присяжні перекладачі; RD 724/2020, BOE-A-2020-9271), а також матеріалами нотаріальних колегій. Конкретні тарифи й строки апостиля/перекладу можуть відрізнятися залежно від автономії та перекладача — перевіряйте їх безпосередньо перед оплатою. Дата перевірки: 18.07.2026.