Перейти до вмісту
Закордон

Апостиль, легалізація та присяжний переклад документів в Іспанії

Редакція «Закордон» Оновлено 18 липня 2026 Як ми перевіряємо

Ключові факти

  • Хто в Іспанії проставляє апостиль на іспанських публічних документах для використання в Україні?

    Судові та адміністративні документи автономії — Secretaría de Gobierno відповідного Tribunal Superior de Justicia (TSJ); документи центральних органів держави — Sección de Legalizaciones Міністерства юстиції; нотаріальні документи — декан відповідної Colegio Notarial

    Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes / Tribunales Superiores de Justicia / Colegios Notariales

    Іспанія та Україна — учасниці Гаазької конвенції 1961 р., тому застосовується апостиль, а не консульська легалізація. Три компетентні органи: (1) судові/адміністративні документи автономної спільноти — Secretaría de Gobierno відповідного TSJ; (2) документи центральних органів держави — Sección de Legalizaciones Субсекретаріату Мін'юсту; (3) нотаріальні документи та документи з нотаріально засвідченим підписом — декан або член правління відповідної нотаріальної колегії (Colegio Notarial). Доступний електронний апостиль (Apostilla Electrónica) для документів з електронним підписом. Орієнтовні строки: 1–3 робочих дні (електронно) або 5–10 (паперово). Вартість: апостиль Мін'юсту на документи ЗАГС/судові — безкоштовно або зі збором Мін'юсту 3,78 EUR (електронно) / 10,83 EUR (паперово); нотаріальний апостиль — платний, тариф залежить від колегії та терміновості (типово ~10–30 EUR). Розподіл компетенцій підтверджено 18.07.2026 за mjusticia.gob.es (Legalización única o Apostilla de la Haya) через WebSearch; для адміністративних документів автономій/місцевих органів заявник може звернутися або до TSJ, або до декана нотаріальної колегії. Тарифи — орієнтовні, з вторинних джерел; перевіряйте перед оплатою. Дата перевірки: 18.07.2026.

  • Хто робить офіційний (присяжний) переклад документів в Іспанії і як його знайти для української мови?

    Traductor-Intérprete Jurado, призначений Міністерством закордонних справ (MAEC) через Oficina de Interpretación de Lenguas; пошук — офіційний реєстр (buscador) MAEC

    Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) / Oficina de Interpretación de Lenguas

    Присяжний перекладач (traductor jurado) в Іспанії призначається MAEC; вимоги до звання, печатки й засвідчення — Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto. Переклад завіряється особистою печаткою та підписом перекладача і має юридичну силу без додаткового нотаріуса. Актуальний перелік — офіційний «Listado de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as» та онлайн-buscador MAEC (фільтр за мовою й провінцією). Присяжних перекладачів української дуже мало (в офіційному реєстрі — 4 особи на всю Іспанію), тому варто планувати час заздалегідь. Buscador MAEC дозволяє фільтрувати за мовою (39 мов), провінцією, типом звання та роком призначення. Підтверджено 18.07.2026 за exteriores.gob.es (Traductores/as-Intérpretes Jurados/as) і BOE-A-2020-9271 (RD 724/2020) через WebSearch. Дата перевірки: 18.07.2026.

І Україна, і Іспанія є учасницями Гаазької конвенції 1961 року, тому для взаємного визнання офіційних документів між двома країнами застосовується апостиль, а не складніша консульська легалізація. Апостиль — це стандартний штамп, який засвідчує справжність підпису й печатки на публічному документі. Далі — як це працює в обидва боки.

Іспанський документ для використання в Україні

Якщо ви отримали в Іспанії свідоцтво про шлюб, народження, розлучення, довідку чи інший офіційний документ і хочете, щоб він мав силу в Україні, потрібні два кроки: апостиль в Іспанії та переклад українською.

Компетентний орган для апостиля залежить від типу документа:

Тип документаХто проставляє апостиль
Судові та адміністративні документи автономної спільноти (свідоцтва ЗАГС, довідки органів автономії, місцевих органів)Secretaría de Gobierno відповідного Tribunal Superior de Justicia (TSJ)
Документи центральних органів державиSección de Legalizaciones Субсекретаріату Міністерства юстиції
Нотаріальні документи та документи з нотаріально засвідченим підписомДекан відповідної Colegio Notarial (нотаріальної колегії)

Для документів з електронним підписом доступний електронний апостиль (Apostilla Electrónica). Орієнтовні строки — 1–3 робочих дні електронно або 5–10 днів у паперовому форматі. Вартість: документи ЗАГС і судові в Мін’юсті часто апостилюються безкоштовно або зі збором близько 3,78 EUR (електронно) чи 10,83 EUR (папір, modelo 790); нотаріальний апостиль — платний, тариф залежить від нотаріальної колегії та терміновості (типово ~10–30 EUR).

Після проставлення апостиля документ треба перекласти українською (присяжним перекладачем в Іспанії або перекладачем в Україні з нотаріальним засвідченням) і, за потреби, зареєструвати чи подати до відповідного органу України — часто через консульство (див. статтю про консульські послуги).

Український документ для використання в Іспанії

У зворотному напрямку апостиль проставляється в Україні, залежно від типу документа:

  • Документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть) та довідки про несудимість — Міністерство юстиції України.
  • Документи про освіту (дипломи, атестати, додатки) — Міністерство освіти і науки України (МОН). Це ключовий крок перед визнанням диплома в Іспанії.
  • Інші документи — за компетенцією (частина — через МЗС України).

Після апостиля в Україні документ потрібно перекласти іспанською присяжним перекладачем.

Присяжний переклад — traductor jurado

В Іспанії офіційний переклад робить traductor-intérprete jurado — присяжний перекладач, призначений Міністерством закордонних справ (MAEC) через Oficina de Interpretación de Lenguas (правова база — Real Decreto 724/2020). Його переклад завіряється особистою печаткою та підписом і має юридичну силу без додаткового нотаріуса.

Актуальний перелік і онлайн-пошук (buscador) присяжних перекладачів публікує MAEC — можна фільтрувати за мовою та провінцією. Важливо: присяжних перекладачів української в Іспанії дуже мало (за наявними даними — близько чотирьох на всю країну), тому:

  • плануйте час заздалегідь;
  • як альтернатива — переклад можна зробити в Україні й засвідчити, але іспанські органи зазвичай надають перевагу перекладу traductor jurado;
  • уточнюйте в органі-отримувачі, чи приймає він переклад, зроблений за кордоном.

Що робити далі

  1. Визначте напрям і тип документа — від цього залежить, який орган проставляє апостиль.
  2. Спочатку апостиль, потім переклад. Перекладати треба вже апостильований документ, щоб штамп також потрапив у переклад.
  3. Для іспанських документів зверніться до TSJ вашої автономної спільноти, нотаріальної колегії або Мін’юсту; для електронних документів скористайтеся Apostilla Electrónica.
  4. Для українських документів проставте апостиль в Україні (Мін’юст / МОН / МЗС), потім знайдіть traductor jurado через buscador MAEC.
  5. Зберігайте копії апостиля й перекладу — вони знадобляться для банку, школи, роботи чи резиденції.

Джерела та статус. Стаття перевірена за офіційними джерелами: Ministerio de Justicia (mjusticia.gob.es, «Legalización única o Apostilla de la Haya»), MAEC (exteriores.gob.es, присяжні перекладачі; RD 724/2020, BOE-A-2020-9271), а також матеріалами нотаріальних колегій. Конкретні тарифи й строки апостиля/перекладу можуть відрізнятися залежно від автономії та перекладача — перевіряйте їх безпосередньо перед оплатою. Дата перевірки: 18.07.2026.