Перейти до вмісту
Закордон

Апостиль, легалізація та присяжний переклад документів у Німеччині

Редакція «Закордон» Оновлено 18 липня 2026 Як ми перевіряємо

Ключові факти

  • Який орган у Німеччині проставляє апостиль на німецькі офіційні документи для використання в Україні?

    Єдиного органу немає — компетенція залежить від типу документа. Документи федеральних органів апостилює Bundesamt für Auswärtige Angelegenheiten (BfAA); судові документи та нотаріальні акти — президент відповідного Landgericht (земельного суду); документи ЗАГСу та інших земельних/комунальних органів (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення) — уповноважений орган відповідної федеральної землі (часто Regierungspräsidium, окружний уряд або президент Landgericht).

    Bundesamt für Auswärtige Angelegenheiten (BfAA); Landgericht; земельні органи (Regierungspräsidium / Bezirksregierung)

    Німеччина та Україна — учасниці Гаазької конвенції 1961 р., тому діє апостиль, а не консульська легалізація. Оскільки в Німеччині компетенція не уніфікована між землями, конкретний орган слід уточнювати у видавця документа. Підтверджено 18.07.2026 безпосередньо на сторінці Auswärtiges Amt «Internationaler Urkundenverkehr»: федеральні документи — BfAA (крім документів Bundespatentgericht і DPMA, які апостилюють самі відомства); судові/нотаріальні — міністерства юстиції земель та президенти Land-/Amtsgericht; документи ЗАГС — адміністративні органи земель. Дата перевірки: 18.07.2026.

  • Хто в Німеччині може зробити офіційний (присяжний) переклад українських документів і скільки це коштує?

    Офіційний переклад виконує присяжний перекладач — beeidigter / vereidigter / ermächtigter Übersetzer, приведений до присяги земельним судом. Такий переклад визнається по всій Німеччині установами, судами, ВНЗ і роботодавцями. Орієнтовна вартість перекладу одного стандартного документа (свідоцтво, атестат) — приблизно 30–80 EUR за сторінку.

    Присяжні перекладачі (beeidigte Übersetzer); реєстр на justiz-dolmetscher.de

    Підтверджено 18.07.2026: офіційна база justiz-dolmetscher.de (Justizportal des Bundes und der Länder) містить присяжних перекладачів з української (фільтр «Ukrainisch» і земля). Ставки для приватних замовлень державою не фіксовані; 30–80 EUR за сторінку — ринковий орієнтир, у судових справах діє тариф JVEG (для усних перекладачів — 75 EUR/год). Точну ціну називає конкретний перекладач. Дата перевірки: 18.07.2026.

Свідоцтво про шлюб, народження чи розлучення, видане в Німеччині, не діє в Україні автоматично — і навпаки. Оскільки Україна та Німеччина є учасницями Гаазької конвенції 1961 року, документи не потребують складної консульської легалізації: достатньо апостиля плюс завіреного перекладу. Нижче — як це працює в обидва боки.

Німецький документ для використання в Україні

Щоб німецький офіційний документ (наприклад, свідоцтво ЗАГСу — Personenstandsurkunde) визнали в Україні, потрібні два кроки:

  1. Апостиль від компетентного німецького органу.
  2. Переклад українською та, за потреби, реєстрація в українських органах або консульстві.

Хто проставляє апостиль у Німеччині

Єдиного органу немає — компетенція залежить від типу документа і від федеральної землі:

Тип документаОрган, що проставляє апостиль
Документи федеральних органівBundesamt für Auswärtige Angelegenheiten (BfAA)
Судові документи та нотаріальні актиПрезидент відповідного Landgericht (земельного суду)
Свідоцтва ЗАГСу, документи земельних/комунальних органівУповноважений орган землі — часто Regierungspräsidium / Bezirksregierung або президент Landgericht

Оскільки в Німеччині розподіл повноважень між землями не уніфікований, найнадійніше — запитати безпосередньо у того органу, який видав документ, хто саме проставляє апостиль у вашому випадку.

Переклад українською

Після апостиля документ перекладають українською. Переклад можна зробити в Україні (з нотаріальним засвідченням) або в німецького присяжного перекладача. Для реєстрації акта цивільного стану може знадобитися звернення до українського консульства — див. нашу статтю про консульські послуги.

Український документ для використання в Німеччині

У зворотному напрямку логіка та сама: апостиль проставляють в Україні, а переклад роблять німецькою.

Апостиль в Україні

Тип українського документаОрган апостилювання
Свідоцтва про цивільний стан, довідки про несудимість, судові рішенняМіністерство юстиції України
Документи про освіту (атестати, дипломи)Міністерство освіти і науки України (МОН)
Інші офіційні документиМіністерство закордонних справ України (МЗС)

Присяжний переклад німецькою

Офіційний переклад в Німеччині має виконати присяжний перекладачbeeidigter, vereidigter або ermächtigter Übersetzer, приведений до присяги земельним судом. Лише такий переклад визнають установи, суди, ВНЗ, Jobcenter і роботодавці по всій країні.

Знайти перекладача з української можна у загальнонімецькій базі юстиції justiz-dolmetscher.de (фільтр за мовою «Ukrainisch» і землею). Орієнтовна вартість — приблизно 30–80 EUR за сторінку стандартного документа; точну ціну перекладач називає індивідуально.

Скільки це коштує і скільки триває

  • Апостиль в Німеччині: збір залежить від органу та землі (часто кілька десятків EUR за документ).
  • Присяжний переклад: ≈30–80 EUR за сторінку.
  • Строки: від кількох днів до кількох тижнів залежно від органу та завантаженості перекладача.

Точні тарифи та строки не фіксовані на федеральному рівні — уточнюйте у конкретного органу чи перекладача.

Що робити далі

  1. Визначте, у якому напрямку рухається документ (для України чи для Німеччини), і з’ясуйте у видавця документа, який орган проставляє апостиль.
  2. Проставте апостиль у компетентному органі (у Німеччині — BfAA / Landgericht / Regierungspräsidium; в Україні — Мін’юст / МОН / МЗС).
  3. Зробіть переклад: для України — українською, для Німеччини — німецькою у присяжного перекладача з бази justiz-dolmetscher.de.
  4. Якщо йдеться про реєстрацію актів цивільного стану, зверніться до українського консульства.
  5. Для документів про освіту та професію див. також процедуру визнання кваліфікації у статті про роботу в Німеччині.

Джерела та статус. Перевірено 18.07.2026 за офіційними джерелами: Auswärtiges Amt («Internationaler Urkundenverkehr»), BfAA та база присяжних перекладачів justiz-dolmetscher.de (Justizportal des Bundes und der Länder). Ролі BfAA / Landgericht / земельних органів і система присяжних перекладачів підтверджені; конкретні збори та компетентні органи в окремих землях уточнюйте у видавця документа. Дата перевірки: 18.07.2026.