Перейти до вмісту
Закордон

Апостиль і присяжний переклад у Чехії: як легалізувати документи між Україною та Чехією

Редакція «Закордон» Оновлено 18 липня 2026 Як ми перевіряємо

Ключові факти

  • Хто в Чехії ставить апостиль на чеські офіційні документи і скільки це коштує?

    Апостиль на чеські документи ставлять два органи: Міністерство закордонних справ ЧР (адміністративні документи) і Міністерство юстиції ЧР (судові та нотаріальні документи). Адміністративний збір — близько 100 CZK за один апостиль.

    Ministerstvo zahraničních věcí ČR / Ministerstvo spravedlnosti ČR

    Підтверджено 18.07.2026 за офіційним документом Ministerstvo spravedlnosti ČR (msp.gov.cz, «Legalization of public documents») та опитувальником HCCH щодо апостилю в ЧР. Оскільки Чехія та Україна є учасницями Гаазької конвенції 1961 р., застосовується апостиль (а не консульська легалізація). Компетенцію поділено: MZV ČR апостилює адміністративні документи (напр. видані матричним відділом — matrika: свідоцтва про народження, шлюб, смерть), а Ministerstvo spravedlnosti ČR — документи, видані або завірені судами та нотаріусами. Адміністративний збір — 100 CZK за один апостиль (один підпис і печатка; сплачується гербовою маркою «kolek» або карткою).

  • Хто в Чехії робить офіційний (присяжний) переклад українських документів і як це працює?

    Офіційний переклад у Чехії виконує судовий перекладач (soudní tlumočník / soudní překladatel), внесений до реєстру Міністерства юстиції ЧР. Український документ спершу апостилюють в Україні, а потім присяжно перекладають чеською.

    Ministerstvo spravedlnosti ČR (zákon č. 354/2019 Sb. o soudních tlumočnících a soudních překladatelích)

    Підтверджено 18.07.2026 за zakonyprolidi.cz (zákon č. 354/2019 Sb., чинний з 01.01.2021) та порталом Мін'юсту ЧР tlumocnici.justice.cz. Присяжний (судовий) перекладач у Чехії — soudní překladatel (письмовий переклад) / soudní tlumočník (усний), веде реєстр Міністерство юстиції ЧР згідно із законом č. 354/2019 Sb. Переклад фізично зшивається з оригіналом або завіреною копією та скріплюється печаткою перекладача (kulaté razítko) і перекладацьким застереженням (tlumočnická doložka). Щоб український документ мав силу в Чехії: 1) поставити апостиль в Україні (Мін'юст — для цивільного стану, МОН — для освітніх, МЗС — для інших); 2) зробити присяжний переклад чеською в Чехії. Орієнтовна ринкова вартість — приблизно 400-700 CZK за нормосторінку (переклади чеська↔українська типово від ~450 CZK; це не державний тариф). Реєстр перекладачів — на justice.cz.

Свідоцтво про шлюб, народження чи розлучення, диплом, довідка про несудимість — рано чи пізно кожному, хто живе в Чехії, доводиться робити документ однієї країни дійсним в іншій. Добра новина: і Україна, і Чехія є учасницями Гаазької конвенції 1961 р., тож між ними діє апостиль, а не складна консульська легалізація.

Нижче — два сценарії: чеський документ для України і український документ для Чехії.

Чеський документ для використання в Україні

Щоб чеське свідоцтво (про шлюб, народження, смерть тощо) або інший офіційний документ мав силу в Україні, потрібні два кроки:

  1. Апостиль в Чехії. Компетенцію поділено між двома відомствами:
    • Ministerstvo zahraničních věcí ČR (MZV) — апостилює адміністративні документи, зокрема ті, що видані матричним відділом (matrika): свідоцтва про народження, шлюб, смерть.
    • Ministerstvo spravedlnosti ČR (Міністерство юстиції) — апостилює документи, видані або завірені судами та нотаріусами.
  2. Переклад українською — присяжний/засвідчений переклад, який потім подають до українських органів або через українське консульство.

Адміністративний збір за апостиль — приблизно 100 CZK за один документ (сплачується гербовою маркою або карткою).

Порада: спершу визначте, який орган видав документ. Якщо це матрика (matriční úřad) — вам до MZV; якщо суд чи нотаріус — до Мін’юсту.

Український документ для використання в Чехії

Тут послідовність зворотна — апостиль ставлять в Україні, а переклад роблять у Чехії:

  1. Апостиль в Україні — залежно від типу документа:
    • Міністерство юстиції України — документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, довідки про несудимість);
    • МОН України — документи про освіту (дипломи, атестати);
    • МЗС України — інші документи.
  2. Присяжний переклад чеською — виконує судовий перекладач (soudní překladatel / soudní tlumočník), внесений до реєстру Міністерства юстиції ЧР (закон č. 354/2019 Sb.). Такий переклад зшивається з документом і скріплюється круглою печаткою (kulaté razítko) та перекладацьким застереженням (tlumočnická doložka).

Знайти перекладача можна в офіційному реєстрі на justice.cz. Орієнтовна ринкова вартість — приблизно 400-700 CZK за нормосторінку (це не державний тариф, а ринкові ціни).

Коротко: хто що робить

ДокументАпостиль ставитьПереклад
Чеське свідоцтво (matrika)MZV ČRукраїнською
Чеський судовий/нотаріальний док.Ministerstvo spravedlnosti ČRукраїнською
Укр. свідоцтво цивільного стануМін’юст Україничеською (soudní překladatel)
Укр. диплом/атестатМОН Україничеською (soudní překladatel)
Інші українські документиМЗС Україничеською (soudní překladatel)

Коли апостиль не потрібен

За Регламентом ЄС 2016/1191 деякі публічні документи для використання всередині ЄС можна супроводжувати багатомовним стандартним формуляром замість апостилю та перекладу. Для документів, що прямують до/з України, це правило не діє — там працює звичайний апостиль.

Пов’язані теми

  • Якщо ви визнаєте український диплом для роботи чи навчання — це окрема процедура нострифікації (див. матеріали про освіту та працевлаштування).
  • Обмін посвідчення водія не потребує апостилю — деталі в статті про водійські права.
  • Для реєстрації шлюбу чи народження дитини українців у Чехії частину дій робить консульство — див. статтю про консульські послуги.

Що робити далі

  1. Визначте напрям (чеський документ → Україна чи навпаки) і тип документа.
  2. Отримайте апостиль у правильному відомстві (в Чехії — MZV або Мін’юст; в Україні — Мін’юст / МОН / МЗС).
  3. Замовте присяжний/засвідчений переклад: у Чехії — у soudní překladatel з реєстру justice.cz.
  4. Подайте готовий пакет до відповідного органу (в Україні — до РАЦС/установи; у Чехії — до відомства, що потребує документа).
  5. Закладіть час і бюджет: апостиль ≈100 CZK, переклад ≈400-700 CZK/сторінка, плюс кілька робочих днів на кожен етап.

Джерела та статус. Матеріал перевірено 18.07.2026 за офіційним документом Ministerstvo spravedlnosti ČR (msp.gov.cz, «Legalization of public documents»), опитувальником HCCH щодо апостилю в ЧР, порталом tlumocnici.justice.cz і текстом закону č. 354/2019 Sb. (zakonyprolidi.cz). Вартість присяжного перекладу — ринкова, орієнтовна. Перед поданням уточніть актуальні збори та вимоги на justice.cz, mzv.gov.cz і в українських органах юстиції.